Storia della lingua | Grammatica | Fonetica | Ortografia | Linguistica | Strumenti didattici | Dialetti francesi | Francofonia nel mondo | Francese per studenti | Francese per insegnanti | Francese d'affari | Cultura e attualità | Curiosità
 

Iscriviti ai corsi di francese online e impara il francese da casa tua: accederai alle lezioni, gli esercizi e gli altri servizi....
Hai forse una domanda sulla lingua francese? L'esperto online ti risponde via e-mail entro 24h.....
Iscriviti alla newsletter per restare informato sulle novità del sito, le offerte dei corsi, i nuovi articoli.....

Partecipa al sondaggio e fai sentire la tua voce!

 

Jaccottet: poesia francese contemporanea

Philippe Jaccottet è uno dei maggiori esponenti della poesia francese contemporanea.

Nato nel 1925 a Moudon, nella Svizzera romanda, dopo gli studi universitari ha trascorso alcuni anni a Parigi, da dove si è trasferito a Grignan, nel Sud della Francia, dove vive da circa quarant'anni.

Traduttore, prosatore, poeta e saggista è da alcuni anni noto ai lettori italiani di poesia grazie alle traduzioni e ai convegni su di lui svoltisi in Italia. E' è particolarmente vicino alla letteratura italiana, grazie anche alla sua attività di traduttore di nostri poeti, primo fra tutti di Ungaretti.

La poesia di Jaccottet conosce, a partire dalla fine degli anni Settanta, una nuova stagione che si concretizza alcuni decenni più tardi nell'importante volume "Alla luce d'inverno" (titolo originale: À la lumière d'hiver suivi de Pensées sous les nuages). 

Quest'opera segna la scoperta della luce, dopo l'elaborazione di un lutto, una luce più intensa che emana dal cuore stesso delle cose terrene, fragili e precarie, ma per questo di lancinante bellezza. Lungo il cammino irto di antitesi inquietanti, la parola cerca la sua strada come un filo d'acqua stretto dalla roccia, sorretta da una musica a tratti celestiale.

Ecco un estratto del libro:

La prima poesia di "Lezioni"

Tempo fa,
io, l'impaurito, l'ignorante, che vive appena,
coprendomi gli occhi di immagini,
pretendevo di guidare i morenti ed i morti.

Io, poeta al sicuro,
risparmiato, che soffre appena,
spingermi a tracciar strade fin laggiù!

Ora, lampada attonita,
mano più errante, che trema,
adagio ricomincio dentro l'aria.

Scopri il servizio di traduzioni online, per avere entro tempi brevi le tue traduzioni....
Vuoi scrivere in questo portale su un argomento che conosci bene?
Invia una richiesta di collaborazione.....
Lascia un messaggio sul forum e scambia le tue opinioni con altri appassionati della lingua francese....
Cerca nel web francofono
Google
©2002Eva Romanò - Tutti i diritti riservati - Webmaster