Iscriviti ai corsi di francese online e impara il francese da casa tua: accederai alle lezioni, gli esercizi e gli altri servizi....
Hai forse una domanda sulla lingua francese? L'esperto online ti risponde via e-mail entro 24h.....
Iscriviti alla newsletter per restare informato sulle novità del sito, le offerte dei corsi, i nuovi articoli.....

Partecipa al sondaggio e fai sentire la tua voce!

 

La banana nel linguaggio quotidiano

Un semplice frutto come questo può essere il protagonista di molte espressioni....
Nel francese quotidiano ce ne sono diverse: sono variopinte e anche divertenti!

C'è l'espressione "mettre/glisser sur une peau de banane" che, similmente all'italiano facendo riferimento al carattere sdrucciolevole della buccia della banana, indica una manovra sleale che tende a provocare la caduta o il fallimento di qualcuno.

C'è poi l'espressione che fa riferimento all'origine esotica di questo dolcissimo frutto: "république bananière". L'espressione è peggiorativa e indica uno Stato dove la sovranità è fittizia e dove i governi sono di solito governi fantoccio che non hanno alcun potere decisionale, ma che sono manipolati da potenze straniere, .

In francese si usa anche l'espressione "français banane" per indicare la lingua francese 'creolizzata', ovvero modificata dagli influssi della lingua creola.
Questa espressione apparve su Le Monde nel 1993 dove si diceva: "C'est cette troisième langue, le 'français-banane', ou plutôt une version francisée par l'acte littéraire qu'emploie Raphaël Confiant" (P. Lepape, LE MONDE, 18 giugno 1993).

Sono nate anche espressioni legate alla forma del frutto: "sac-banane, ceinture banane" designano in francese il piccolo marsupio che si porta alla cintura, diventato di moda qualche anno fa. in genere ci si riferisce a tutte quelle borse che si portano sulla parte anteriore del corpo, anche a modi pochette.

Ancora "avoir la banane" sta per "être en forme, de bonne humeur", dunque indica uno stato di benessere, facendo riferimento alla forma del sorriso che richiama la tipica curva del frutto.

Da ultimo delle espressioni ambigue come: "se prendre pour une banane", che sta ad indicare il subire una sconfitta. Così come "tomber en banane" significa essere in una situazione difficile.

Scopri il servizio di traduzioni online, per avere entro tempi brevi le tue traduzioni....
Vuoi scrivere in questo portale su un argomento che conosci bene?
Invia una richiesta di collaborazione.....
Lascia un messaggio sul forum e scambia le tue opinioni con altri appassionati della lingua francese....
Cerca nel web francofono
Google
©2002Eva Romanò - Tutti i diritti riservati - Webmaster