Un semplice frutto come questo può essere il protagonista di molte
espressioni....
Nel francese quotidiano ce ne sono diverse: sono
variopinte e anche divertenti!
C'è l'espressione "mettre/glisser sur une peau
de banane" che, similmente all'italiano facendo
riferimento al carattere sdrucciolevole della buccia della banana,
indica una manovra sleale che tende a provocare la caduta
o il fallimento di qualcuno.
C'è poi l'espressione che fa riferimento all'origine esotica di questo
dolcissimo frutto: "république
bananière". L'espressione è peggiorativa e indica uno
Stato dove la sovranità è fittizia e dove i governi sono di
solito governi fantoccio che non hanno alcun potere decisionale, ma che sono
manipolati da potenze straniere, .
In francese si usa anche l'espressione "français banane" per indicare la lingua
francese 'creolizzata', ovvero modificata dagli influssi della lingua
creola. Questa espressione apparve su Le Monde nel 1993 dove si
diceva: "C'est cette troisième langue, le 'français-banane', ou plutôt une
version francisée par l'acte littéraire qu'emploie Raphaël Confiant" (P. Lepape,
LE MONDE, 18 giugno 1993).
Sono nate anche espressioni legate alla forma del frutto: "sac-banane, ceinture banane" designano in
francese il piccolo marsupio che si porta alla cintura,
diventato di moda qualche anno fa. in genere ci si riferisce a tutte quelle
borse che si portano sulla parte anteriore del corpo, anche a
modi pochette.
Ancora "avoir la banane" sta
per "être en forme, de bonne humeur", dunque indica uno stato di
benessere, facendo riferimento alla forma del sorriso che richiama la
tipica curva del frutto.
Da ultimo delle espressioni ambigue come: "se
prendre pour une banane", che sta ad indicare il
subire una sconfitta. Così come "tomber
en banane" significa essere in una situazione
difficile.
|