Storia della lingua | Grammatica | Fonetica | Ortografia | Strumenti didattici | Dialetti francesi | Francofonia nel mondo | Francese per studenti | Francese per insegnanti | Francese d'affari | Biblioteca ed emeroteca | Cultura e attualità | Curiosità
 

Iscriviti ai corsi di francese online e impara il francese da casa tua: accederai alle lezioni, gli esercizi e gli altri servizi....
Hai forse una domanda sulla lingua francese? L'esperto online ti risponde via e-mail entro 24h.....
Iscriviti alla newsletter per restare informato sulle novità del sito, le offerte dei corsi, i nuovi articoli.....

Partecipa al sondaggio e fai sentire la tua voce!

 

Una bugia non è solo una bugia

Chi non hai mai detto una bugia? Magari anche piccola, magari non proprio una bugia ma, meglio, una mezza verità.
Non proprio una menzogna ma una piccola frottola.......

Esistono diversi modi per definire la bugia, a seconda della sfumatura che si vuole dare ad un fatto, sottolineandone la maggiore o minore gravità.

Anche la lingua francese offre diversi modi per tradurre la parola bugia, con vocaboli che sono generalmente in uso nel registro del linguaggio colloquiale o familiare, o in quello corrente, sia scritto che parlato.

Anzitutto bisogna tenere presente che l'omofono francese che subito viene in mente bougie, non è affatto la traduzione dell'italiano bugia, ma significa candela.

Premesso questo vediamo un po' come ci si può comportare con le bugie in francese......

Se un amico ci dicesse "tu crois toujours aux salades!" diciamo che non ha proprio una grande stima di noi, perché ci sta dicendo che crediamo alle....balle.
Salades,
sempre usato al femminile plurale, ha infatti questo significato ed è usato nel linguaggio familiare e colloquiale.

Capiterà spesso ad una mamma di rimproverare suo figlio perché "il dit de gros mensonges", intendendo punirlo proprio perché dice delle bugie o menzogne.
Si tratta di un vocabolo usato nel linguaggio corrente, sia nella lingua scritta che in quella parlata.
Da notare che in francese è di genere maschile (le mensonge).

Se parlando di qualcuno sentiremo dire "il nous a fait un baratin pour qu'on le fasse pour lui", ancora una volta si parla di qualcuno che ha detto un sacco di frottole, al solo scopo che si facesse qualcosa al posto suo!
Si noti che questa parola in francese è maschile singolare e traduce l'italiano frottole o chiacchiere, femminile plurale.

Nel linguaggio familiare e colloquiale esiste un'altra espressione simpatica che si può usare per dire che qualcosa ha l'aria di essere una bugia: se riferendoci ad un fatto diremo, per esempio, "ça c'est du bidon, je n'y crois pas", allora vorrà dire che abbiamo dovuto ascoltare delle fandonie.
Da notare l'uso congiunto dell'articolo partitivo du insieme a questo vocabolo singolare maschile bidon, che ancora una volta ha la sua traduzione italiana in una parola femminile plurale.

E ancora se un amico (noto imbroglione) pretenderà di farci credere di essere stato al cospetto della Regina di Inghilterra in persona, nel linguaggio familiare, potremo rivolgerci a lui dicendogli :"raconte pas de bobards!".......esortandolo così a non dire più.......balle.

Rivolgendoci ad una persona qualsiasi, anche se non un amico stretto con il quale permetterci un linguaggio un po' più sciolto, potremo sempre elegantemente sostenere che quello che ci ha appena raccontato è "une histoire à dormir debout", ovvero una storia che non sta in piedi.
In questo modo gli faremo capire che non crediamo alle sue histoires.

O potremo sostenere che la sua storia è "pure invention": anche in italiano ricorre a volte lo stesso termine invenzione.

E infine, al bar con gli amici, potremo dire loro che abbiamo scoperto che la nostra fidanzata non ci ama più........e che in realtà ci ha raccontato solo "des boniments" e quindi delle frottole.

Scopri il servizio di traduzioni online, per avere entro tempi brevi le tue traduzioni....
Vuoi scrivere in questo portale su un argomento che conosci bene?
Invia una richiesta di collaborazione.....
Lascia un messaggio sul forum e scambia le tue opinioni con altri appassionati della lingua francese....
Cerca nel web francofono
Google
©2002Eva Romanò - Tutti i diritti riservati - Webmaster