Iscriviti ai corsi di francese online e impara il francese da casa tua: accederai alle lezioni, gli esercizi e gli altri servizi....
Hai forse una domanda sulla lingua francese? L'esperto online ti risponde via e-mail entro 24h.....
Iscriviti alla newsletter per restare informato sulle novità del sito, le offerte dei corsi, i nuovi articoli.....

Partecipa al sondaggio e fai sentire la tua voce!

 

Falsi francesismi
Il francese è una lingua talmente bella che la si usa tutti i giorni anche mentre si parla italiano.

Quante volte capita di usare parole o espressioni francesi nella lingua di tutti i giorni: écru per indicare una stoffa di fattura grezza, charme riferendosi al fascino di qualcuno, physique du rôle riferito ad una persona particolarmente adatta ad un certo ruolo, plissée per descrivere il modello di una gonna a pieghe. E questi sono solo pochi esempi.

Esistono, però, anche parole del lessico italiano che sono apparentemente francesi, ma che non trovano alcun riscontro nella lingua francese, oppure esistono con un significato completamente diverso.

Per non farsi trarre in inganno da queste parole, che in genere ricorrono nel linguaggio della moda, della cucina o del tempo libero, ecco un utile elenco.
Tra parentesi il riferimento all'uso italiano che si fa della parola specifica, mentre nella colonna di destra la parola francese effettivamente corrispondente.

Italiano Francese
bluette (colore) bleu tourquoise
canneté (nastro) gros-grain
casqué (figura di ballo) renversement
caveau (della banca) chambre forte
chiffon (tessuto) mousseline de soie
claire (saracinesca) rideau
froissé (tessuto stropicciato) frappé
galoche (scarpe da pioggia) caoutchouc
manicure (cura delle mani) manucure
mignon (bottiglietta di liquore) mignonnette
paillard (vitello ai ferri) escalope de veau grillée
prémaman de grossesse
sommier (divano) canapé-lit
soubrette (del varietà) vedette de music-hall
tabarin (locale notturno) boîte de nuit
torchon (collana arrotolata) torsade
toupet (posticcio di capelli) postiche
trumeau (tipo di cassettone) scriban
vin brûlé vin chaud
vitel tonné veau froid recouvert de sauce au thon
Scopri il servizio di traduzioni online, per avere entro tempi brevi le tue traduzioni....
Vuoi scrivere in questo portale su un argomento che conosci bene?
Invia una richiesta di collaborazione.....
Lascia un messaggio sul forum e scambia le tue opinioni con altri appassionati della lingua francese....
Cerca nel web francofono
Google
©2002Eva Romanò - Tutti i diritti riservati - Webmaster