Iscriviti ai corsi di francese online e impara il francese da casa tua: accederai alle lezioni, gli esercizi e gli altri servizi....
Hai forse una domanda sulla lingua francese? L'esperto online ti risponde via e-mail entro 24h.....
Iscriviti alla newsletter per restare informato sulle novità del sito, le offerte dei corsi, i nuovi articoli.....

Partecipa al sondaggio e fai sentire la tua voce!

 

Arrabbiarsi in francese
A tutti capita di andare in collera ogni tanto, sia agli impetuosi e agli istintivi, che ai più cheti e più riflessivi.

Certo che la collera si può manifestare in diversi modi: c'è quella plateale, urlata, esteriorizzata insomma; ma c'è anche quella che resta sopita, fredda e trova il modo di manifestarsi in comportamenti più o meno ostili, che però non esplodono mai.

É divertente notare come il français familier, quello parlato tutti i giorni per la strada, viene in aiuto per definire questi tipi di reazioni colleriche e l'espressione 'être en colère' usata nel francese standard.

Ecco allora come si potrebbe rendere il primo tipo di collera, quella furente ed esteriorizzata :
  • Pousser une gueulante = arrabbiarsi in modo molto brusco e violento.
    Questa espressione trae la sua origine nel français familier a partire dagli anni '30. Da un'operazione di sostantivare il verbo gueuler (= urlare, sbraitare) è nata questa espressione.

  • Se mettre en pétard = arrabbiarsi in modo rumoroso, fragoroso.
    Un'espressione che si ritrova nel français familier solo a partire dagli anni '20.

  • Être furax = essere furioso.
    Una forma molto utilizzata nel linguaggio corrente che sostituisce lo standard 'être furieux, furieuse'.
    Di solito con questa espressione si vuole dare l'idea di una collera che si esprime con le grida.

  • Être en maudit = essere in collera.
    Ecco una forma usata nel Canada francofono, il Québec.
    Essa ha poi una serie di varianti: être en fusil, en hérode, en crisse.....

Più sopita e fredda può essere la collera del secondo tipo e si potrà esprimere così:

  • Avoir les boules = essere in collera senza mostrarlo.
    Un'espressione molto frequente e tipicamente usata dai giovani.

  • Faire la gueule = fare il broncio.
    Con questa espressione, anch'essa usata dai giovani, si vuole indicare un modo silenzioso di far pesare la propria ostilità, quando si prende un'aria imbronciata o ci si mostra riluttanti a qualcosa.

  • Tirer la tronche = fare il broncio.
    Lo stesso significato per questa espressione che si rifà alla precedente.

  • Faire la tête = fare il broncio.
    Questa invece la forma più educata (e più speso usata dalle donne) di faire la gueule
Scopri il servizio di traduzioni online, per avere entro tempi brevi le tue traduzioni....
Vuoi scrivere in questo portale su un argomento che conosci bene?
Invia una richiesta di collaborazione.....
Lascia un messaggio sul forum e scambia le tue opinioni con altri appassionati della lingua francese....
Cerca nel web francofono
Google
©2002Eva Romanò - Tutti i diritti riservati - Webmaster