|
|
|
|
|
|
Iscriviti ai corsi di francese online e impara
il francese da casa tua: accederai alle lezioni, gli esercizi
e gli altri servizi.... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hai forse una domanda sulla lingua francese? L'esperto
online ti risponde via e-mail entro 24h..... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iscriviti alla newsletter per restare informato
sulle novità del sito, le offerte dei corsi, i nuovi
articoli..... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Partecipa al sondaggio e fai sentire la tua voce!
|
|
|
|
|
|
|
Arrabbiarsi in francese |
A tutti capita
di andare in collera ogni tanto, sia agli impetuosi e agli
istintivi, che ai più cheti e più riflessivi.
Certo che la collera si può manifestare in diversi modi:
c'è quella plateale, urlata, esteriorizzata insomma; ma c'è
anche quella che resta sopita, fredda e trova il modo di manifestarsi
in comportamenti più o meno ostili, che però non esplodono
mai.
É divertente notare come il français
familier, quello parlato tutti i giorni per la strada,
viene in aiuto per definire questi tipi di reazioni colleriche e l'espressione
'être en colère' usata nel francese standard.
Ecco allora come si potrebbe rendere il primo tipo di collera,
quella furente ed esteriorizzata :
- Pousser une gueulante = arrabbiarsi in modo molto brusco
e violento.
Questa espressione trae la sua origine nel français familier
a partire dagli anni '30. Da un'operazione di sostantivare il
verbo gueuler (= urlare, sbraitare) è nata questa
espressione.
- Se mettre en pétard = arrabbiarsi in modo rumoroso,
fragoroso.
Un'espressione che si ritrova nel français familier solo
a partire dagli anni '20.
- Être furax = essere furioso.
Una forma molto utilizzata nel linguaggio corrente che sostituisce
lo standard 'être furieux, furieuse'.
Di solito con questa espressione si vuole dare l'idea di una collera
che si esprime con le grida.
- Être en maudit = essere in collera.
Ecco una forma usata nel Canada francofono, il Québec.
Essa ha poi una serie di varianti: être en fusil, en
hérode, en crisse.....
Più sopita e fredda può essere la collera
del secondo tipo e si potrà esprimere così:
- Avoir les boules = essere in collera senza mostrarlo.
Un'espressione molto frequente e tipicamente usata dai giovani.
- Faire la gueule = fare il broncio.
Con questa espressione, anch'essa usata dai giovani, si vuole
indicare un modo silenzioso di far pesare la propria ostilità,
quando si prende un'aria imbronciata o ci si mostra riluttanti
a qualcosa.
- Tirer la tronche = fare il broncio.
Lo stesso significato per questa espressione che si rifà
alla precedente.
- Faire la tête = fare il broncio.
Questa invece la forma più educata (e più speso
usata dalle donne) di faire la gueule
|
|
|
|
|
|
|
|
Scopri il servizio di traduzioni online, per avere
entro tempi brevi le tue traduzioni.... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vuoi scrivere in questo portale su un argomento
che conosci bene?
Invia una richiesta di collaborazione..... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lascia un messaggio sul forum e scambia le tue
opinioni con altri appassionati della lingua francese.... |
|
|
|
|
|
|